Pagine

venerdì 7 gennaio 2011

Ciao,

vorrei chiedervi un aiuto.
Come suggerite di tradurre entailment?

Grazie mille.
Ciao,
Matteo

4 commenti:

  1. Grazie per il suggerimento. Forse c'è ancora un problema. Quel che proponi potrebbe essere la soluzione migliore, ma come tradurre, allora, "implication"?
    Di solito "implication" si riferisce al connettivo "if..., then ..." ("material implication") o, comunque, a un connettivo del linguaggio ("strict implication", "relevant implication", ...).
    Il problema mi è sorto, in particolare, con degli articoli che confrontano i concetti di "logical consequence", "deducible" ed "entailment". Il primo e il secondo sono specificazioni formali del terzo: il primo lo specifica semanticamente, il secondo lo specifica con un calcolo.

    Grazie mille.
    Ciao,
    Matteo

    RispondiElimina
  2. Credo che in italiano non abbiamo due parole distinte per "entailment" ed "implication". Mi sa che vengono entrambe tradotte con "implicazione". Dal contesto, si capisce se parli dell'una o dell'altra.

    Chiedi a Sandro, senz'altro ti sarà di maggiore aiuto.

    Prova anche a dare un'occhiata all'articolo di Moruzzi & Zardini "Conseguenza logica" in Coliva (a cura di) Manuale di filosofia analitica. Guarda che parola usano loro. Nel caso, manda una mail a Sebastiano (Moruzzi) o ad Elia (Zardini). Sono due simpatici. Ti rispondono senz'altro.

    RispondiElimina
  3. Grazie mille. Conosco il saggio. Se ricordo bene, usano il termine "conseguenza logica" per il concetto intuitivo di seguire da e "conseguenza semantica" e "conseguenza sintattica" per le sue specificazioni formali.

    Grazie.
    Ciao,
    Matteo

    RispondiElimina